Still working to recover. Please don't edit quite yet.

Difference between revisions of "A las Barricadas"

Aus <a href="http://deu.anarchopedia.org/A_las_Barricadas">Anarchopedia</a>, dem offenen Wissensportal für und von AnarchistInnen
Jump to: navigation, search
(Weblinks)
 
(28 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
"A las Barricadas" ist wahrscheinlich das bekannteste Lied der AnarchistInnen der Spanischen Revolution. Das Lied wurde auch als Hymne der [[CNT]] verwendet.
+
'''A las Barricadas''' ist wahrscheinlich das bekannteste Lied der [[AnarchistInnen]] der [[Spanischer Bürgerkrieg|Spanischen Revolution]]. Das Lied wurde auch als Hymne der [[CNT]] ([[Confederación Nacional del Trabajo]]) verwendet.
  
 +
== Erläuterung zum Lied ==
 +
Als sich in den 1870er Jahren das [[Proletariat]] im Königreich Polen zu entwickeln begann, wurde 1882 die erste revolutionäre polnische [[Arbeiterpartei]] gegründet, deren Mitglieder hart verfolgt wurden. Nach der Rückkehr aus sibirischer Verbannung schrieb der Dichter [[Waclaw Swiecicki]] 1883 den Kampftext zu der Melodie eines polnischen Freiheitsliedes (Marsch der Zuaven) von 1863. Zum ersten Mal wurde die Warschawjanka am 2. März 1886 bei einer [[Demonstration]] in Warschau gesungen. Seitdem war das Lied aus der proletarischen Bewegung - vor allem in Osteuropa - nicht mehr wegzudenken.
 +
 +
Ein [[FAUD]]-Mitglied weilte in den 1930er Jahren in Spanien und war bei einem CNT-Militanten untergebracht, der Kulturbeauftragter der spanischen [[Gewerkschaft]] war. In dessen Wohnung trällerte der [[Anarcho-Syndikalismus|Anarchosyndikalist]] aus [[Deutschland]] in der Badewanne die Melodie der Warschawjanka. Sofort war das CNT-Mitglied von dem Lied begeistert und schrieb einen spanischen Text. Die "Himno de la C.N.T." war geboren! Fortan wurde [sie] für den Sieg der Confederacion gesungen und "A las barricadas!!" ist wohl wie kein zweites Lied der Soundtrack zur spanischen Revolution von 1936/37.
 +
 +
(Übernommen aus der Direkten Aktion München vom 1. Mai 2008)
  
 
== Text ==
 
== Text ==
Line 18: Line 24:
 
<br />
 
<br />
 
Alza la bandera revolucionaria<br />
 
Alza la bandera revolucionaria<br />
que llevara al pueblo a la emancipacion<br />
+
que llevará al pueblo a la emancipación<br />
En pie obrero a la batalla<br />
+
En pie, pueblo obrero de, a la batalla<br />
hay que derrocar a la reaccion<br />
+
hay que derrocar a la reacción<br />
 
<br />
 
<br />
 
A las Barricadas!<br />
 
A las Barricadas!<br />
 
A las Barricadas!<br />
 
A las Barricadas!<br />
 
por el triunfo<br />
 
por el triunfo<br />
de la Confederacion.<br />
+
de la Confederación.<br />
  
 
||
 
||
 +
 
=== Englische Version ===
 
=== Englische Version ===
 
Black storms shake the sky<br />
 
Black storms shake the sky<br />
Black clouds blind us<br />
+
Dark clouds blind us<br />
Although death and pain await us<br />
+
Although death and pain may await us<br />
Against the enemy we must go<br />
+
Duty calls upon us to fight against the enemy<br />
 
<br />
 
<br />
 
The most precious good is freedom<br />
 
The most precious good is freedom<br />
Line 39: Line 46:
 
<br />
 
<br />
 
Raise the revolutionary flag<br />
 
Raise the revolutionary flag<br />
Moving us forward with unstoppable triumph<br />
+
that leads the people to emancipation<br />
Working people march onwards to the battle<br />
+
Stand up, workers, go into battle<br />
We have to smash the reaction<br />
+
We must overthrow reaction<br />
 
<br />
 
<br />
 
To the Barricades<br />
 
To the Barricades<br />
Line 50: Line 57:
 
|-valign="top"
 
|-valign="top"
 
||
 
||
 +
 
=== Deutsche Version ===
 
=== Deutsche Version ===
 
Finstere Stürme durchtosen die Lüfte,<br />
 
Finstere Stürme durchtosen die Lüfte,<br />
Line 73: Line 81:
 
//: Auf die Barrikaden,<br />
 
//: Auf die Barrikaden,<br />
 
auf die Barrikaden<br />
 
auf die Barrikaden<br />
für den Triumpf der freien Konföderation. ://  
+
für den Triumph der freien Konföderation. ://  
  
 
(entwendet von [http://www.anarchismus.at anarchismus.at])
 
(entwendet von [http://www.anarchismus.at anarchismus.at])
Line 103: Line 111:
  
 
== Versionen ==
 
== Versionen ==
Folgende Bands haben eine Version dieses Liedes eingespielt
+
Folgende Bands haben eine Version dieses Liedes eingespielt:
 +
 
 
* Pere Camps (auf dem Sampler: "¡No pasarán!")
 
* Pere Camps (auf dem Sampler: "¡No pasarán!")
 
* Les Amis d'ta Femme (vom Album: "Noir... Et Rouge Aussi Un Peu")
 
* Les Amis d'ta Femme (vom Album: "Noir... Et Rouge Aussi Un Peu")
 
* Mike Mowry (vom Album: "Winding Down")
 
* Mike Mowry (vom Album: "Winding Down")
* The Joseph Boys (für den [[FAU]] Berlin Soli-Sampler ''Soundtrack für die soziale Revolution'')
+
* The Joseph Boys (für den [[Freie ArbeiterInnen-Union Berlin|FAU Berlin]] Soli-Sampler ''Soundtrack für die soziale Revolution'')
 
* Daddy Longleg (auf der CD "Barricadas" die im Oktober 2007 erschienen ist)
 
* Daddy Longleg (auf der CD "Barricadas" die im Oktober 2007 erschienen ist)
 +
* bandista (die türkische Version "Haydi Barikata" auf "De Te Fabula Narratur" (2009))
 +
* Commandantes (auf dem Album: "Für Freiheit und Brot!")
  
 
== Weblinks ==
 
== Weblinks ==
*[http://www.cnt.es/transportes/iberia/descargas/himnos.htm A las Barricadas (Himno de la CNT; ggf. mit dem Mauszeiger über die mp3-Links streichen)]
+
*A Las Barricadas by CNT-Syndikat Bilbao, 2010 via youtube http://www.youtube.com/watch?v=-x-kASelyyU
* weitere Versionen bei [http://www.revolutionvideo.org/agoratv/secciones/sonidos_del_mundo.html ágora tv]
+
*Eine Version von ca. 1936 http://www.youtube.com/watch?v=32mMk9kQOmM
 +
*A las Barricadas version SKA http://www.youtube.com/watch?v=rak0ujn_P48
 +
*Weitere Versionen bei [http://www.revolutionvideo.org/agoratv/secciones/sonidos_del_mundo.html ágora tv]
 +
 
 +
==siehe auch:==
 +
*[[Les Anarchistes]] Lied von [[Leo Ferre]]: http://www.youtube.com/watch?v=69q_vfXyk3I
 +
*Léo Ferré - Ni Dieu, Ni Maitre: http://www.youtube.com/watch?v=zp92AapPfUk
 +
*Konstantin Wecker "Anna R. Chie" [Lied]: http://www.youtube.com/watch?v=-TSmHj1ZH_A
 +
*Die letzte Schlacht gewinnen wir (1972) - Ton Steine Scherben [& [[Rio Reiser]]]: http://www.youtube.com/watch?v=hy-_T6WF0e4
 +
*Walter Mossmann - Lied für meine radikalen Freunde: http://www.youtube.com/watch?v=q8CvTGv2vKI
 +
*Cochise - Jeder Traum: http://www.youtube.com/watch?v=GVmKltxgMSk
 +
*rebellenlied (erich mühsam) - christoph holzhöfer: http://www.youtube.com/watch?v=eQkr-a3df8E
 +
 
 
[[Kategorie:Kampflieder]]
 
[[Kategorie:Kampflieder]]
 +
[[Kategorie:Anarcho-Syndikalismus]]
 +
 +
[[el:Στα οδοφράγματα]]
 +
[[en:To The Barricades]]
 
[[es:A las barricadas]]
 
[[es:A las barricadas]]
 +
[[fr:A las barricadas]]
 
[[it:A las barricadas]]
 
[[it:A las barricadas]]

Latest revision as of 10:43, 24 July 2014

A las Barricadas ist wahrscheinlich das bekannteste Lied der AnarchistInnen der Spanischen Revolution. Das Lied wurde auch als Hymne der CNT (Confederación Nacional del Trabajo) verwendet.

Erläuterung zum Lied[edit]

Als sich in den 1870er Jahren das Proletariat im Königreich Polen zu entwickeln begann, wurde 1882 die erste revolutionäre polnische Arbeiterpartei gegründet, deren Mitglieder hart verfolgt wurden. Nach der Rückkehr aus sibirischer Verbannung schrieb der Dichter Waclaw Swiecicki 1883 den Kampftext zu der Melodie eines polnischen Freiheitsliedes (Marsch der Zuaven) von 1863. Zum ersten Mal wurde die Warschawjanka am 2. März 1886 bei einer Demonstration in Warschau gesungen. Seitdem war das Lied aus der proletarischen Bewegung - vor allem in Osteuropa - nicht mehr wegzudenken.

Ein FAUD-Mitglied weilte in den 1930er Jahren in Spanien und war bei einem CNT-Militanten untergebracht, der Kulturbeauftragter der spanischen Gewerkschaft war. In dessen Wohnung trällerte der Anarchosyndikalist aus Deutschland in der Badewanne die Melodie der Warschawjanka. Sofort war das CNT-Mitglied von dem Lied begeistert und schrieb einen spanischen Text. Die "Himno de la C.N.T." war geboren! Fortan wurde [sie] für den Sieg der Confederacion gesungen und "A las barricadas!!" ist wohl wie kein zweites Lied der Soundtrack zur spanischen Revolution von 1936/37.

(Übernommen aus der Direkten Aktion München vom 1. Mai 2008)

Text[edit]

Spanischer Originaltext[edit]

Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.

El bien mas preciado
es la libertad
hay que defenderla
con fe y con valor.

Alza la bandera revolucionaria
que llevará al pueblo a la emancipación
En pie, pueblo obrero de, a la batalla
hay que derrocar a la reacción

A las Barricadas!
A las Barricadas!
por el triunfo
de la Confederación.

Englische Version[edit]

Black storms shake the sky
Dark clouds blind us
Although death and pain may await us
Duty calls upon us to fight against the enemy

The most precious good is freedom
And we have to defend it
With courage and faith

Raise the revolutionary flag
that leads the people to emancipation
Stand up, workers, go into battle
We must overthrow reaction

To the Barricades
To the Barricades
For the triumph
of the Confederation

Deutsche Version[edit]

Finstere Stürme durchtosen die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln uns das Licht.
Mag auch Gefängnis und Tod uns erwarten,
gegen den Klassenfeind, da ruft uns die Pflicht.


Denn das höchste Gut,
das ist doch die Freiheit.
Kämpfen wir für sie nun mit Mut und Kraft.


//: Hoch mit der Fahne,
der revolutionären,
sie führt die Menschheit zur Emanzipation. ://


ArbeiterInnen, auf nun zum Kampfe,
gemeinsam stürzen wir dann die Reaktion.


//: Auf die Barrikaden,
auf die Barrikaden
für den Triumph der freien Konföderation. ://

(entwendet von anarchismus.at)

Griechische Version[edit]

Μαύρες καταιγίδες σείουν τον ουρανό
Σκοτεινά σύννεφα μας τυφλώνουν
Μολονότι μας περιμένει θάνατος και πόνος
Πρέπει να κινηθούμε ενάντια στον εχθρό.


Το πολυτιμότερο αγαθό
Είναι η Ελευθερία
και πρέπει να την υπερασπίσουμε
με θάρρος και πίστη.


Σηκώνοντας τη σημαία της επανάστασης
Που μας προωθεί στη χειραφέτηση
Εργαζόμενε λαέ εμπρός στη μάχη
Πρέπει να συνθλίψουμε την αντίδραση.

Στα οδοφράγματα!
Στα οδοφράγματα!
Για τον θρίαμβο
του συνδικάτου.

Versionen[edit]

Folgende Bands haben eine Version dieses Liedes eingespielt:

  • Pere Camps (auf dem Sampler: "¡No pasarán!")
  • Les Amis d'ta Femme (vom Album: "Noir... Et Rouge Aussi Un Peu")
  • Mike Mowry (vom Album: "Winding Down")
  • The Joseph Boys (für den FAU Berlin Soli-Sampler Soundtrack für die soziale Revolution)
  • Daddy Longleg (auf der CD "Barricadas" die im Oktober 2007 erschienen ist)
  • bandista (die türkische Version "Haydi Barikata" auf "De Te Fabula Narratur" (2009))
  • Commandantes (auf dem Album: "Für Freiheit und Brot!")

Weblinks[edit]

siehe auch:[edit]

Kategorie:Kampflieder Kategorie:Anarcho-Syndikalismus