Still working to recover. Please don't edit quite yet.
Difference between revisions of "A las Barricadas"
(→Versionen: *[http://www.cnt.es/transportes/iberia/descargas/himnos.htm A las Barricadas (Himno de la CNT; ggf. mit dem Mauszeiger über die mp3-Links streichen)]) |
Jamie Balius (Talk | contribs) (→Weblinks) |
||
(44 intermediate revisions by 20 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | '''A las Barricadas''' ist wahrscheinlich das bekannteste Lied der [[AnarchistInnen]] der [[Spanischer Bürgerkrieg|Spanischen Revolution]]. Das Lied wurde auch als Hymne der [[CNT]] ([[Confederación Nacional del Trabajo]]) verwendet. | |
+ | == Erläuterung zum Lied == | ||
+ | Als sich in den 1870er Jahren das [[Proletariat]] im Königreich Polen zu entwickeln begann, wurde 1882 die erste revolutionäre polnische [[Arbeiterpartei]] gegründet, deren Mitglieder hart verfolgt wurden. Nach der Rückkehr aus sibirischer Verbannung schrieb der Dichter [[Waclaw Swiecicki]] 1883 den Kampftext zu der Melodie eines polnischen Freiheitsliedes (Marsch der Zuaven) von 1863. Zum ersten Mal wurde die Warschawjanka am 2. März 1886 bei einer [[Demonstration]] in Warschau gesungen. Seitdem war das Lied aus der proletarischen Bewegung - vor allem in Osteuropa - nicht mehr wegzudenken. | ||
+ | |||
+ | Ein [[FAUD]]-Mitglied weilte in den 1930er Jahren in Spanien und war bei einem CNT-Militanten untergebracht, der Kulturbeauftragter der spanischen [[Gewerkschaft]] war. In dessen Wohnung trällerte der [[Anarcho-Syndikalismus|Anarchosyndikalist]] aus [[Deutschland]] in der Badewanne die Melodie der Warschawjanka. Sofort war das CNT-Mitglied von dem Lied begeistert und schrieb einen spanischen Text. Die "Himno de la C.N.T." war geboren! Fortan wurde [sie] für den Sieg der Confederacion gesungen und "A las barricadas!!" ist wohl wie kein zweites Lied der Soundtrack zur spanischen Revolution von 1936/37. | ||
+ | |||
+ | (Übernommen aus der Direkten Aktion München vom 1. Mai 2008) | ||
== Text == | == Text == | ||
− | {| cellpadding=10 | + | {| cellpadding=10 width="100%" |
|- valign="top" | |- valign="top" | ||
− | | | + | |width="50%"| |
=== Spanischer Originaltext === | === Spanischer Originaltext === | ||
Negras tormentas agitan los aires<br /> | Negras tormentas agitan los aires<br /> | ||
Line 18: | Line 24: | ||
<br /> | <br /> | ||
Alza la bandera revolucionaria<br /> | Alza la bandera revolucionaria<br /> | ||
− | que | + | que llevará al pueblo a la emancipación<br /> |
− | En pie obrero a la batalla<br /> | + | En pie, pueblo obrero de, a la batalla<br /> |
− | hay que derrocar a la | + | hay que derrocar a la reacción<br /> |
<br /> | <br /> | ||
A las Barricadas!<br /> | A las Barricadas!<br /> | ||
A las Barricadas!<br /> | A las Barricadas!<br /> | ||
por el triunfo<br /> | por el triunfo<br /> | ||
− | de la | + | de la Confederación.<br /> |
+ | |||
+ | || | ||
− | |||
=== Englische Version === | === Englische Version === | ||
Black storms shake the sky<br /> | Black storms shake the sky<br /> | ||
− | + | Dark clouds blind us<br /> | |
− | Although death and pain await us<br /> | + | Although death and pain may await us<br /> |
− | + | Duty calls upon us to fight against the enemy<br /> | |
<br /> | <br /> | ||
The most precious good is freedom<br /> | The most precious good is freedom<br /> | ||
Line 39: | Line 46: | ||
<br /> | <br /> | ||
Raise the revolutionary flag<br /> | Raise the revolutionary flag<br /> | ||
− | + | that leads the people to emancipation<br /> | |
− | + | Stand up, workers, go into battle<br /> | |
− | We | + | We must overthrow reaction<br /> |
<br /> | <br /> | ||
To the Barricades<br /> | To the Barricades<br /> | ||
Line 48: | Line 55: | ||
of the Confederation<br /> | of the Confederation<br /> | ||
− | | | + | |-valign="top" |
+ | || | ||
+ | |||
=== Deutsche Version === | === Deutsche Version === | ||
− | Finstere Stürme durchtosen die Lüfte, | + | Finstere Stürme durchtosen die Lüfte,<br /> |
− | + | drohende Wolken verdunkeln uns das Licht.<br /> | |
− | drohende Wolken verdunkeln uns das Licht | + | Mag auch Gefängnis und Tod uns erwarten,<br /> |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
gegen den Klassenfeind, da ruft uns die Pflicht. | gegen den Klassenfeind, da ruft uns die Pflicht. | ||
− | |||
− | das ist doch die Freiheit | + | Denn das höchste Gut,<br /> |
+ | das ist doch die Freiheit.<br /> | ||
+ | Kämpfen wir für sie nun mit Mut und Kraft.<br /> | ||
− | |||
− | + | //: Hoch mit der Fahne,<br /> | |
+ | der revolutionären,<br /> | ||
+ | sie führt die Menschheit zur Emanzipation. ://<br /> | ||
− | |||
− | + | ArbeiterInnen, auf nun zum Kampfe,<br /> | |
+ | gemeinsam stürzen wir dann die Reaktion.<br /> | ||
− | |||
− | + | //: Auf die Barrikaden,<br /> | |
+ | auf die Barrikaden<br /> | ||
+ | für den Triumph der freien Konföderation. :// | ||
− | + | (entwendet von [http://www.anarchismus.at anarchismus.at]) | |
− | + | || | |
+ | ===Griechische Version=== | ||
+ | ΜαÏÏες καταιγίδες σείουν τον ουÏανό<br /> | ||
+ | Σκοτεινά σÏννεφα μας τυφλώνουν<br /> | ||
+ | Μολονότι μας πεÏιμÎνει θάνατος και πόνος<br /> | ||
+ | Î ÏÎπει να κινηθοÏμε ενάντια στον εχθÏÏŒ. | ||
− | |||
− | // | + | Το πολυτιμότεÏο αγαθό<br /> |
+ | Είναι η ΕλευθεÏία<br /> | ||
+ | και Ï€ÏÎπει να την υπεÏασπίσουμε<br /> | ||
+ | με θάÏÏος και πίστη. | ||
− | |||
− | + | Σηκώνοντας τη σημαία της επανάστασης<br /> | |
− | + | Που μας Ï€Ïοωθεί στη χειÏαφÎτηση<br /> | |
− | + | ΕÏγαζόμενε λαΠεμπÏός στη μάχη<br /> | |
+ | Î ÏÎπει να συνθλίψουμε την αντίδÏαση. | ||
+ | Στα οδοφÏάγματα!<br /> | ||
+ | Στα οδοφÏάγματα!<br /> | ||
+ | Για τον θÏίαμβο<br /> | ||
+ | του συνδικάτου. | ||
|} | |} | ||
+ | |||
== Versionen == | == Versionen == | ||
− | Folgende Bands haben eine Version dieses Liedes eingespielt | + | Folgende Bands haben eine Version dieses Liedes eingespielt: |
+ | |||
* Pere Camps (auf dem Sampler: "¡No pasarán!") | * Pere Camps (auf dem Sampler: "¡No pasarán!") | ||
* Les Amis d'ta Femme (vom Album: "Noir... Et Rouge Aussi Un Peu") | * Les Amis d'ta Femme (vom Album: "Noir... Et Rouge Aussi Un Peu") | ||
* Mike Mowry (vom Album: "Winding Down") | * Mike Mowry (vom Album: "Winding Down") | ||
− | * The Joseph Boys (für den [[FAU]] | + | * The Joseph Boys (für den [[Freie ArbeiterInnen-Union Berlin|FAU Berlin]] Soli-Sampler ''Soundtrack für die soziale Revolution'') |
+ | * Daddy Longleg (auf der CD "Barricadas" die im Oktober 2007 erschienen ist) | ||
+ | * bandista (die türkische Version "Haydi Barikata" auf "De Te Fabula Narratur" (2009)) | ||
+ | * Commandantes (auf dem Album: "Für Freiheit und Brot!") | ||
== Weblinks == | == Weblinks == | ||
− | * | + | *A Las Barricadas by CNT-Syndikat Bilbao, 2010 via youtube http://www.youtube.com/watch?v=-x-kASelyyU |
+ | *Eine Version von ca. 1936 http://www.youtube.com/watch?v=32mMk9kQOmM | ||
+ | *A las Barricadas version SKA http://www.youtube.com/watch?v=rak0ujn_P48 | ||
+ | *Weitere Versionen bei [http://www.revolutionvideo.org/agoratv/secciones/sonidos_del_mundo.html ágora tv] | ||
+ | |||
+ | ==siehe auch:== | ||
+ | *[[Les Anarchistes]] Lied von [[Leo Ferre]]: http://www.youtube.com/watch?v=69q_vfXyk3I | ||
+ | *Léo Ferré - Ni Dieu, Ni Maitre: http://www.youtube.com/watch?v=zp92AapPfUk | ||
+ | *Konstantin Wecker "Anna R. Chie" [Lied]: http://www.youtube.com/watch?v=-TSmHj1ZH_A | ||
+ | *Die letzte Schlacht gewinnen wir (1972) - Ton Steine Scherben [& [[Rio Reiser]]]: http://www.youtube.com/watch?v=hy-_T6WF0e4 | ||
+ | *Walter Mossmann - Lied für meine radikalen Freunde: http://www.youtube.com/watch?v=q8CvTGv2vKI | ||
+ | *Cochise - Jeder Traum: http://www.youtube.com/watch?v=GVmKltxgMSk | ||
+ | *rebellenlied (erich mühsam) - christoph holzhöfer: http://www.youtube.com/watch?v=eQkr-a3df8E | ||
+ | |||
+ | [[Kategorie:Kampflieder]] | ||
+ | [[Kategorie:Anarcho-Syndikalismus]] | ||
− | [[ | + | [[el:Στα οδοφÏάγματα]] |
+ | [[en:To The Barricades]] | ||
+ | [[es:A las barricadas]] | ||
+ | [[fr:A las barricadas]] | ||
+ | [[it:A las barricadas]] |
Latest revision as of 10:43, 24 July 2014
A las Barricadas ist wahrscheinlich das bekannteste Lied der AnarchistInnen der Spanischen Revolution. Das Lied wurde auch als Hymne der CNT (Confederación Nacional del Trabajo) verwendet.
Contents
Erläuterung zum Lied[edit]
Als sich in den 1870er Jahren das Proletariat im Königreich Polen zu entwickeln begann, wurde 1882 die erste revolutionäre polnische Arbeiterpartei gegründet, deren Mitglieder hart verfolgt wurden. Nach der Rückkehr aus sibirischer Verbannung schrieb der Dichter Waclaw Swiecicki 1883 den Kampftext zu der Melodie eines polnischen Freiheitsliedes (Marsch der Zuaven) von 1863. Zum ersten Mal wurde die Warschawjanka am 2. März 1886 bei einer Demonstration in Warschau gesungen. Seitdem war das Lied aus der proletarischen Bewegung - vor allem in Osteuropa - nicht mehr wegzudenken.
Ein FAUD-Mitglied weilte in den 1930er Jahren in Spanien und war bei einem CNT-Militanten untergebracht, der Kulturbeauftragter der spanischen Gewerkschaft war. In dessen Wohnung trällerte der Anarchosyndikalist aus Deutschland in der Badewanne die Melodie der Warschawjanka. Sofort war das CNT-Mitglied von dem Lied begeistert und schrieb einen spanischen Text. Die "Himno de la C.N.T." war geboren! Fortan wurde [sie] für den Sieg der Confederacion gesungen und "A las barricadas!!" ist wohl wie kein zweites Lied der Soundtrack zur spanischen Revolution von 1936/37.
(Übernommen aus der Direkten Aktion München vom 1. Mai 2008)
Text[edit]
Spanischer Originaltext[edit]Negras tormentas agitan los aires |
Englische Version[edit]Black storms shake the sky |
Deutsche Version[edit]Finstere Stürme durchtosen die Lüfte,
(entwendet von anarchismus.at) |
Griechische Version[edit]ΜαÏÏες καταιγίδες σείουν τον ουÏανό
Στα οδοφÏάγματα! |
Versionen[edit]
Folgende Bands haben eine Version dieses Liedes eingespielt:
- Pere Camps (auf dem Sampler: "¡No pasarán!")
- Les Amis d'ta Femme (vom Album: "Noir... Et Rouge Aussi Un Peu")
- Mike Mowry (vom Album: "Winding Down")
- The Joseph Boys (für den FAU Berlin Soli-Sampler Soundtrack für die soziale Revolution)
- Daddy Longleg (auf der CD "Barricadas" die im Oktober 2007 erschienen ist)
- bandista (die türkische Version "Haydi Barikata" auf "De Te Fabula Narratur" (2009))
- Commandantes (auf dem Album: "Für Freiheit und Brot!")
Weblinks[edit]
- A Las Barricadas by CNT-Syndikat Bilbao, 2010 via youtube http://www.youtube.com/watch?v=-x-kASelyyU
- Eine Version von ca. 1936 http://www.youtube.com/watch?v=32mMk9kQOmM
- A las Barricadas version SKA http://www.youtube.com/watch?v=rak0ujn_P48
- Weitere Versionen bei ágora tv
siehe auch:[edit]
- Les Anarchistes Lied von Leo Ferre: http://www.youtube.com/watch?v=69q_vfXyk3I
- Léo Ferré - Ni Dieu, Ni Maitre: http://www.youtube.com/watch?v=zp92AapPfUk
- Konstantin Wecker "Anna R. Chie" [Lied]: http://www.youtube.com/watch?v=-TSmHj1ZH_A
- Die letzte Schlacht gewinnen wir (1972) - Ton Steine Scherben [& Rio Reiser]: http://www.youtube.com/watch?v=hy-_T6WF0e4
- Walter Mossmann - Lied für meine radikalen Freunde: http://www.youtube.com/watch?v=q8CvTGv2vKI
- Cochise - Jeder Traum: http://www.youtube.com/watch?v=GVmKltxgMSk
- rebellenlied (erich mühsam) - christoph holzhöfer: http://www.youtube.com/watch?v=eQkr-a3df8E