Still working to recover. Please don't edit quite yet.

Difference between revisions of "A las Barricadas"

Aus <a href="http://deu.anarchopedia.org/A_las_Barricadas">Anarchopedia</a>, dem offenen Wissensportal für und von AnarchistInnen
Jump to: navigation, search
(Weblinks)
(Griechische Version)
Line 98: Line 98:
 
Στα οδοφράγματα!<br />
 
Στα οδοφράγματα!<br />
 
Στα οδοφράγματα!<br />
 
Στα οδοφράγματα!<br />
Τια τον θρίαμβο<br />
+
Για τον θρίαμβο<br />
 
του συνδικάτου.
 
του συνδικάτου.
 
|}
 
|}

Revision as of 19:56, 9 May 2008

"A las Barricadas" ist wahrscheinlich das bekannteste Lied der AnarchistInnen der Spanischen Revolution. Das Lied wurde auch als Hymne der CNT verwendet.


Text

Spanischer Originaltext

Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.

El bien mas preciado
es la libertad
hay que defenderla
con fe y con valor.

Alza la bandera revolucionaria
que llevara al pueblo a la emancipacion
En pie obrero a la batalla
hay que derrocar a la reaccion

A las Barricadas!
A las Barricadas!
por el triunfo
de la Confederacion.

Englische Version

Black storms shake the sky
Black clouds blind us
Although death and pain await us
Against the enemy we must go

The most precious good is freedom
And we have to defend it
With courage and faith

Raise the revolutionary flag
Moving us forward with unstoppable triumph
Working people march onwards to the battle
We have to smash the reaction

To the Barricades
To the Barricades
For the triumph
of the Confederation

Deutsche Version

Finstere Stürme durchtosen die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln uns das Licht.
Mag auch Gefängnis und Tod uns erwarten,
gegen den Klassenfeind, da ruft uns die Pflicht.


Denn das höchste Gut,
das ist doch die Freiheit.
Kämpfen wir für sie nun mit Mut und Kraft.


//: Hoch mit der Fahne,
der revolutionären,
sie führt die Menschheit zur Emanzipation. ://


ArbeiterInnen, auf nun zum Kampfe,
gemeinsam stürzen wir dann die Reaktion.


//: Auf die Barrikaden,
auf die Barrikaden
für den Triumpf der freien Konföderation. ://

(entwendet von anarchismus.at)

Griechische Version

Μαύρες καταιγίδες σείουν τον ουρανό
Σκοτεινά σύννεφα μας τυφλώνουν
Μολονότι μας περιμένει θάνατος και πόνος
Πρέπει να κινηθούμε ενάντια στον εχθρό.


Το πολυτιμότερο αγαθό
Είναι η Ελευθερία
και πρέπει να την υπερασπίσουμε
με θάρρος και πίστη.


Σηκώνοντας τη σημαία της επανάστασης
Που μας προωθεί στη χειραφέτηση
Εργαζόμενε λαέ εμπρός στη μάχη
Πρέπει να συνθλίψουμε την αντίδραση.

Στα οδοφράγματα!
Στα οδοφράγματα!
Για τον θρίαμβο
του συνδικάτου.

Versionen

Folgende Bands haben eine Version dieses Liedes eingespielt

  • Pere Camps (auf dem Sampler: "¡No pasarán!")
  • Les Amis d'ta Femme (vom Album: "Noir... Et Rouge Aussi Un Peu")
  • Mike Mowry (vom Album: "Winding Down")
  • The Joseph Boys (für den FAU Berlin Soli-Sampler Soundtrack für die soziale Revolution)
  • Daddy Longleg (auf der CD "Barricadas" die im Oktober 2007 erschienen ist)

Weblinks

Kategorie:Kampflieder