Still working to recover. Please don't edit quite yet.
Difference between revisions of "A-Camp 2010/AST/Inhalte"
K (→Gesprächskreise) |
(→Programm / program) |
||
(13 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{sublink|A-Camp_2010/AST}} | {{sublink|A-Camp_2010/AST}} | ||
+ | |||
+ | ==Programm / program== | ||
+ | |||
+ | '''Donnerstag / Thursday''' <br> | ||
+ | WHOLE DAY: Raumgestaltung / creating rooms <br> | ||
+ | 13:00 der Bus mit den Sachen und dem Essen kommt an! Ausladen und dann rumfahren Getränke holen. / The small truck with the camp stuff and the food arrives! unloading and driving around to get the drinks <br> | ||
+ | 19:00 Der Bus kommt zurück - beladen mit Bier, Radler und Säften. / The truck is back with beer, radler and juice <br> | ||
+ | 20:00 Mate ist da!!! / The delivery of Club Mate arrives!!! <br> | ||
+ | Der Tag endet mit lecker Essen und Rotwein / Day ends with good meal and red wine <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''Freitag / Friday''' <br> | ||
+ | It never rains in Kautzen - but it pours! <br> | ||
+ | 11:00 Frisuren-Workshop: Wir gestalten gegenseitig unsere Haare mit der Schermaschine. / We create haircuts with the shearing machine. <br> | ||
+ | 18:00 Film / movie @ Chill-Out-Area <br> | ||
+ | 21:00 Singstar-Party! <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''Sonntag / Sunday''' <br> | ||
+ | 12:00 Baumhaus bauen / Buildinf a tree house <br> | ||
+ | 16:00 Knastbriefe an die 4 Gefangenen in Wien / writing letters to the imprisoned persons in Vienna <br> | ||
+ | 17:00 Impro-Theater <br> | ||
+ | 19:00 Diskussion: Anarchismus in bewaffneten Konflikten / Anarchismus in ared conflicts <br> | ||
+ | 21:00 Konzert: Faulenza (Anarcho-Liedermaching) / Concert: FaulenzA (Anarcho-Songwriting) <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''Montag / Monday''' <br> | ||
+ | 14:00 Vorstellung von anwesenden Gruppen / Group introducing <br> | ||
+ | 16:00 Geländespiel / outdoor game <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''Dienstag / Tuesday''' <br> | ||
+ | 17:00 Ergebnisorientierte Diskussion: Vernetzungen zwischen anarchistischen Gruppen / result oriented discussion: networks between anarchist groups <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''Mittwoch / Wednesday''' <br> | ||
+ | 13:00 Vortrag und Austausch: Wie besetze ich ein Haus? / Presentation and exchange: How to squat a house <br> | ||
+ | 15:00 Vortrag und Austausch: Männlichkeit, männliche Herrschaft und Habitus; offen für alle! / maleness, male dominance and habitus; open for all! <br> | ||
+ | 17:00 Bericht: Anarchistische Umtriebe in und um Dresden / Information about anarchist movement in and round Dresden <br> | ||
+ | 21:00 Konzert: Faulenza (Anarcho-Liedermaching) / Concert: FaulenzA (Annarcho-Songwriting) <br> | ||
==Workshops (please translate! - bitte übersetzen!)== | ==Workshops (please translate! - bitte übersetzen!)== | ||
=== Zwangspsychiatrie === | === Zwangspsychiatrie === | ||
− | + | Die Irren-Offensive (www.antipsychiatrie.de und www.zwangspsychiatrie.de) zeigt einen 30min. italienischen, psychiatriekritischen und kapitalismuskritischen Film von der "Normalisierung" der Weltbevölkerung mit deutschen Untertiteln ("Dinni und das Normalina" 1979 von Alberto Grifi). | |
− | + | ||
− | deutschen Untertiteln | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | Dann würden wir gerne was zur UN-Behindertenrechtskonvention erzählen, die auch vom österreischischen Parlament ratifiziert wurde und die die Zwangspsychiatrie (die psychiatrischen Sondergesetze) durch ihren Art. 14 (Artikel 14, 1b) UN Disability Convention: Das Vorliegen einer Behinderung rechtfertigt in KEINEM Fall eine Freiheitsentziehung.) verbietet. Trotzdem bestehen die psychiatrischen Sondergesetze weiterhin überall fort und sind in Kraft. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | Des Weiteren würden wir gerne über euer 55. Bundesgesetz, das "Bundesgesetz über Patientenverfügungen" (Patientenverfügungs-Gesetz - PatVG), sprechen. Durch konsequente Nutzung dieses Gesetzes könnte psychiatrischer Zwangsbehandlung aller Voraussicht nach ein Riegel vorgeschoben werden. Nur wurde das bis jetzt in Österreich unseres Wissen leider noch nicht getan. Dazu würden wir bei euch gerne Leute motivieren. | ||
+ | (Was wir in Deutschland zu dem am 01.09.2009 in Kraft getretenen deutschen Gesetzesäquvalent gemacht haben, findet ihr hier: www.patverfü.de ) | ||
+ | Material: | ||
+ | http://psychiatrie-erfahren.de/felix_austria | ||
+ | http://www.parlament.gv.at/PG/DE/XXII/I/I_01381/fname_059531.pdf | ||
=== Wer ist dieser Freiraum und wo wohnt er eigentlich? === | === Wer ist dieser Freiraum und wo wohnt er eigentlich? === | ||
Line 67: | Line 94: | ||
=== Press work === | === Press work === | ||
− | Exchange for people, which want to get they're statements into the civic press. Which norms you should know? What failures you can prevent? Whit which tricks you can advance the chances to get printed? | + | ''Exchange for people, which want to get they're statements into the civic press. Which norms you should know? What failures you can prevent? Whit which tricks you can advance the chances to get printed? |
+ | '' | ||
==Gesprächskreise== | ==Gesprächskreise== | ||
Line 86: | Line 114: | ||
=== publicity === | === publicity === | ||
− | What experiences you have make with publicity work? Whats the reason, that "unknown"/"civic" people come to our events or not? How we can it make easier and more attractive for other people to join events and actions or think about our ideas? Discussion about strategies, layouts and slogans. | + | ''What experiences you have make with publicity work? Whats the reason, that "unknown"/"civic" people come to our events or not? How we can it make easier and more attractive for other people to join events and actions or think about our ideas? Discussion about strategies, layouts and slogans.'' |
− | + | ||
=== Netzwerke === | === Netzwerke === | ||
− | Wie können sich anarchistische Gruppen und Einzelpersonen besser vernetzen? | + | Wie können sich anarchistische Gruppen und Einzelpersonen besser vernetzen? Wofür kann Vernetzung sinnvoll sein/ welche Aufgaben hat sie? Ergebnisorientierte Diskussion. |
=== Networks === | === Networks === | ||
+ | |||
+ | ''How we can establish a closer connection between anarchistic groups? For what could those networks useful/ which functions they could have? Result-oriented discussion.'' | ||
==Gegenkultur== | ==Gegenkultur== | ||
Line 109: | Line 138: | ||
*Translations! We need more translations to spread our informations antihirachically Let's try it all togheter... . If you have the possibillty to translate in English french or spanish don't think about do it just do it* | *Translations! We need more translations to spread our informations antihirachically Let's try it all togheter... . If you have the possibillty to translate in English french or spanish don't think about do it just do it* | ||
:''Übersetzungen! Wir benötigen mehr Übersetzungen um unsere Informationen antihierachisch zu verteilen . Versuchen wirs mal wirklich... Das is halt was, wo alle ständig dran denken und sich wirklich drum kümmern sollten. Wenn du die Möglichkeit hast in englisch französisch oder spanisch zu übersetzen dann denk nicht lange drüber nach sondern mach es einfach !!!'' | :''Übersetzungen! Wir benötigen mehr Übersetzungen um unsere Informationen antihierachisch zu verteilen . Versuchen wirs mal wirklich... Das is halt was, wo alle ständig dran denken und sich wirklich drum kümmern sollten. Wenn du die Möglichkeit hast in englisch französisch oder spanisch zu übersetzen dann denk nicht lange drüber nach sondern mach es einfach !!!'' | ||
+ | |||
+ | * Fahrräder! Es wäre großartig, wenn ein paar Gemeinschaftsräder organisiert werden könnten - um schnell zum See zu kommen. | ||
+ | : It would be great, to organise some bikes to get quikly to the lake. | ||
+ | |||
+ | * Haarschneidemaschine - Wäre cool wenn wir was zum rasieren vor Ort hätten, damit wir ein wenig frisieren können ^^ |
Latest revision as of 10:26, 3 August 2010
Contents
- 1 Programm / program
- 2 Workshops (please translate! - bitte übersetzen!)
- 2.1 Zwangspsychiatrie
- 2.2 Wer ist dieser Freiraum und wo wohnt er eigentlich?
- 2.3 Hausbesetzung – Wie geht das?
- 2.4 How to squat a house.
- 2.5 Anarchie organisieren!
- 2.6 Organise anarchy!
- 2.7 Verschlüsseln
- 2.8 Encryption
- 2.9 (we.)riseup.net
- 2.10 (we.)riseup.net (english)
- 2.11 Pressearbeit
- 2.12 Press work
- 3 Gesprächskreise
- 4 Gegenkultur
- 5 Skillsharing
- 6 Wishes - Wünsche
Programm / program[edit]
Donnerstag / Thursday
WHOLE DAY: Raumgestaltung / creating rooms
13:00 der Bus mit den Sachen und dem Essen kommt an! Ausladen und dann rumfahren Getränke holen. / The small truck with the camp stuff and the food arrives! unloading and driving around to get the drinks
19:00 Der Bus kommt zurück - beladen mit Bier, Radler und Säften. / The truck is back with beer, radler and juice
20:00 Mate ist da!!! / The delivery of Club Mate arrives!!!
Der Tag endet mit lecker Essen und Rotwein / Day ends with good meal and red wine
Freitag / Friday
It never rains in Kautzen - but it pours!
11:00 Frisuren-Workshop: Wir gestalten gegenseitig unsere Haare mit der Schermaschine. / We create haircuts with the shearing machine.
18:00 Film / movie @ Chill-Out-Area
21:00 Singstar-Party!
Sonntag / Sunday
12:00 Baumhaus bauen / Buildinf a tree house
16:00 Knastbriefe an die 4 Gefangenen in Wien / writing letters to the imprisoned persons in Vienna
17:00 Impro-Theater
19:00 Diskussion: Anarchismus in bewaffneten Konflikten / Anarchismus in ared conflicts
21:00 Konzert: Faulenza (Anarcho-Liedermaching) / Concert: FaulenzA (Anarcho-Songwriting)
Montag / Monday
14:00 Vorstellung von anwesenden Gruppen / Group introducing
16:00 Geländespiel / outdoor game
Dienstag / Tuesday
17:00 Ergebnisorientierte Diskussion: Vernetzungen zwischen anarchistischen Gruppen / result oriented discussion: networks between anarchist groups
Mittwoch / Wednesday
13:00 Vortrag und Austausch: Wie besetze ich ein Haus? / Presentation and exchange: How to squat a house
15:00 Vortrag und Austausch: Männlichkeit, männliche Herrschaft und Habitus; offen für alle! / maleness, male dominance and habitus; open for all!
17:00 Bericht: Anarchistische Umtriebe in und um Dresden / Information about anarchist movement in and round Dresden
21:00 Konzert: Faulenza (Anarcho-Liedermaching) / Concert: FaulenzA (Annarcho-Songwriting)
Workshops (please translate! - bitte übersetzen!)[edit]
Zwangspsychiatrie[edit]
Die Irren-Offensive (www.antipsychiatrie.de und www.zwangspsychiatrie.de) zeigt einen 30min. italienischen, psychiatriekritischen und kapitalismuskritischen Film von der "Normalisierung" der Weltbevölkerung mit deutschen Untertiteln ("Dinni und das Normalina" 1979 von Alberto Grifi).
Dann würden wir gerne was zur UN-Behindertenrechtskonvention erzählen, die auch vom österreischischen Parlament ratifiziert wurde und die die Zwangspsychiatrie (die psychiatrischen Sondergesetze) durch ihren Art. 14 (Artikel 14, 1b) UN Disability Convention: Das Vorliegen einer Behinderung rechtfertigt in KEINEM Fall eine Freiheitsentziehung.) verbietet. Trotzdem bestehen die psychiatrischen Sondergesetze weiterhin überall fort und sind in Kraft.
Des Weiteren würden wir gerne über euer 55. Bundesgesetz, das "Bundesgesetz über Patientenverfügungen" (Patientenverfügungs-Gesetz - PatVG), sprechen. Durch konsequente Nutzung dieses Gesetzes könnte psychiatrischer Zwangsbehandlung aller Voraussicht nach ein Riegel vorgeschoben werden. Nur wurde das bis jetzt in Österreich unseres Wissen leider noch nicht getan. Dazu würden wir bei euch gerne Leute motivieren. (Was wir in Deutschland zu dem am 01.09.2009 in Kraft getretenen deutschen Gesetzesäquvalent gemacht haben, findet ihr hier: www.patverfü.de ) Material: http://psychiatrie-erfahren.de/felix_austria http://www.parlament.gv.at/PG/DE/XXII/I/I_01381/fname_059531.pdf
Wer ist dieser Freiraum und wo wohnt er eigentlich?[edit]
Was sind eigentlich Freiräume? Wo kann mensch sie finden? Von oder für was sind sie frei? Welche Möglichkeiten bieten sich in ihnen? Was für Probleme können auftreten und kann mensch wirklich schon heute im Utopia leben? Diese und viele andere Fragen werden im Vortrag gestellt und vielleicht sogar zum Teil beantwortet. Der Versuch einer Einführung in die Freiraumdebatte mit anschließender Diskussion.
Hausbesetzung – Wie geht das?[edit]
Vortrag über theoretische und praktische Aspekte des Freiraumkampfes. (Hauskriterien, handwerkliche Tipps, Öffentlichkeitsarbeit uvm.)
How to squat a house.[edit]
Explanation about the practical parts of squating.
Anarchie organisieren![edit]
Gedanken zu Problemen und Lösungsansätzen der anarchistischen Bewegung im deutschsprachigen Raum. Neben Ideen zum Alltag und zur Außenwirkung von anarchistischen Gruppen wird ein föderalistisches Konzept dargestellt und die Erfahrungen am Beispiel des Libertären Netzwerks Dresden dargestellt.
Organise anarchy![edit]
Depiction of problems and possibel answers of the anarchistic movement in the German-speaking countrys.
Verschlüsseln[edit]
Warum überhaupt? Was ist ein sicheres Passwort, warum sind 6-Buchstabenpasswörter schnell geknackt? Wie verschlüssel ich meinen E-Mail-Verkehr, meine Chatgespräche, Teile meines PCs oder gleich die ganze Festplatte? Laptop mitnehmen is sicher keine schlechte Idee!
Encryption[edit]
Why should I do that? What is a secure password and why are 6-letter passwords easily hacked? How do I encrypt my e-mails, my chats, parts or the whole harddisk of my pc? Bring your laptop!
(we.)riseup.net[edit]
Was'n das? Was kann es alles, und wie kann ich mich am Projekt aktiv beteiligen?
(we.)riseup.net (english)[edit]
What's that? What I can do with it and how I can join project-groups?
Pressearbeit[edit]
Anmoderierter Austausch für Menschen, die ihre Inhalte gerne in die bürgerliche Presse bringen möchten. Welche Normen gelten bei der Erstellung von Pressemitteilungen? Welche Fehler lassen sich vermeiden? Mit welchen Tricks erhöht mensch die Chance auf Veröffentlichung?
Press work[edit]
Exchange for people, which want to get they're statements into the civic press. Which norms you should know? What failures you can prevent? Whit which tricks you can advance the chances to get printed?
Gesprächskreise[edit]
Gruppenvorstellung[edit]
Vorstellung der vertretenen Gruppen --> Vernetzung
Group-introducing[edit]
Introducing of the present groups - connecting
Öffentlichkeitsarbeit[edit]
Welche Erfahrung habt ihr bei der Öffentlichkeitsarbeit gemacht? Was führt dazu, dass Menschen die sich noch nicht mit anarchistischen Themen beschäftigt haben, Veranstaltungen besuchen oder meiden? Wie kann mensch den Zugang zu Aktionen, Inhalten und Veranstaltungen für andere erleichtern und attraktiver machen? Diskussion über Gestaltung, Strategie, Slogans und Layouts.
publicity[edit]
What experiences you have make with publicity work? Whats the reason, that "unknown"/"civic" people come to our events or not? How we can it make easier and more attractive for other people to join events and actions or think about our ideas? Discussion about strategies, layouts and slogans.
Netzwerke[edit]
Wie können sich anarchistische Gruppen und Einzelpersonen besser vernetzen? Wofür kann Vernetzung sinnvoll sein/ welche Aufgaben hat sie? Ergebnisorientierte Diskussion.
Networks[edit]
How we can establish a closer connection between anarchistic groups? For what could those networks useful/ which functions they could have? Result-oriented discussion.
Gegenkultur[edit]
FaulenzA[edit]
Wird mit Gitarre ein paar Lieder teilen - http://www.myspace.com/dieradikalalternativenfaulenzaband
Will present some songs on the guitar.
Skillsharing[edit]
Kannst du etwas, was andere vielleicht auch können wollen? Oder willst du etwas lernen?
- Have you some skills, which others would want to learn? Or do you want to learn something?
Wishes - Wünsche[edit]
- Translations! We need more translations to spread our informations antihirachically Let's try it all togheter... . If you have the possibillty to translate in English french or spanish don't think about do it just do it*
- Übersetzungen! Wir benötigen mehr Übersetzungen um unsere Informationen antihierachisch zu verteilen . Versuchen wirs mal wirklich... Das is halt was, wo alle ständig dran denken und sich wirklich drum kümmern sollten. Wenn du die Möglichkeit hast in englisch französisch oder spanisch zu übersetzen dann denk nicht lange drüber nach sondern mach es einfach !!!
- Fahrräder! Es wäre großartig, wenn ein paar Gemeinschaftsräder organisiert werden könnten - um schnell zum See zu kommen.
- It would be great, to organise some bikes to get quikly to the lake.
- Haarschneidemaschine - Wäre cool wenn wir was zum rasieren vor Ort hätten, damit wir ein wenig frisieren können ^^