Still working to recover. Please don't edit quite yet.
Difference between revisions of "¡Viva la FAI!"
K |
(→Weblinks) |
||
(15 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Das Lied '''¡Viva la FAI!''' ist die Hymne der [[ | + | Das Lied '''¡Viva la FAI!''' ist die Hymne der [[Federación Anarquista Ibérica]].<br /> |
Die deutschsprachige Version ist legendlich eine Inhaltliche Übersetzung von [[Benutzer:Vorkriegsjugend]], verbesserungen sind ausdrücklich erwünscht! | Die deutschsprachige Version ist legendlich eine Inhaltliche Übersetzung von [[Benutzer:Vorkriegsjugend]], verbesserungen sind ausdrücklich erwünscht! | ||
<br /> | <br /> | ||
+ | |||
+ | ==Liedtext== | ||
{|cellpadding="12" | {|cellpadding="12" | ||
+ | |||
|width="50%" valign="top"| | |width="50%" valign="top"| | ||
− | + | ==¡Viva la FAI!== | |
Viva la FAI y la CNT<br /> | Viva la FAI y la CNT<br /> | ||
luchemos hermanos<br /> | luchemos hermanos<br /> | ||
Line 28: | Line 31: | ||
|valign="top"| | |valign="top"| | ||
− | + | ==¡Es lebe die FAI!== | |
Es lebe die FAI und die CNT<br /> | Es lebe die FAI und die CNT<br /> | ||
kämpft Brüder<br /> | kämpft Brüder<br /> | ||
gegen die Tyrannen<br /> | gegen die Tyrannen<br /> | ||
− | und | + | und die Requetés<br /> |
Rotes Banner,<br /> | Rotes Banner,<br /> | ||
schwarze Farbe,<br /> | schwarze Farbe,<br /> | ||
− | kämpft Brüder<br /> | + | kämpft, Brüder<br /> |
auch wenn wir in der Schlacht<br /> | auch wenn wir in der Schlacht<br /> | ||
sterben sollten.<br /> | sterben sollten.<br /> | ||
Line 43: | Line 46: | ||
und Torquemada,<br /> | und Torquemada,<br /> | ||
wollten die Faschisten uns töten,<br /> | wollten die Faschisten uns töten,<br /> | ||
− | im Bund mit | + | im Bund mit fremden Nationen<br /> |
wie Italien, Deutschland und Portugal.<br /> | wie Italien, Deutschland und Portugal.<br /> | ||
− | + | Erst nehmen wir uns den Thron vor<br /> | |
− | + | dann schaffen wir den Klerus ab, <br /> | |
− | das Tier | + | das grausamste Tier, <br /> |
− | + | das der Macht zu Diensten steht. FAI. FAI.<br /> | |
|} | |} | ||
+ | |||
+ | ==Die Youtube Version== | ||
+ | Bei der Version die auf Youtube zu finden ist, werden am Ende des Liedes die ersten beiden Strophen wiederholt. Danach folgt die erste Strophe des Liedes "Mirando Al Pasado". Es ist nicht bekannt ob es so gewollt ist oder ein Fehler in der Aufnahme des Liedes vorliegt. Die Stelle mit dem Arschtritt ist eine Umdichtung der Nationalhymne "Himno de Riego". | ||
+ | |||
+ | {|cellpadding="12" | ||
+ | |||
+ | |width="50%" valign="top"| | ||
+ | Si los curas y frailes supieran<br /> | ||
+ | la paliza que van allevar<br /> | ||
+ | se irÃan al coro gritando<br /> | ||
+ | "Libertad, libertad libertad!"<br /> | ||
+ | |valign="top"| | ||
+ | Wenn die Priester und Mönche bloß wüßten<br /> | ||
+ | welchen Arschtritt sie einstecken werden<br /> | ||
+ | würden sie im Chor mitrufen:<br /> | ||
+ | "Freiheit, Freiheit, Freiheit!"<br /> | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Weblinks== | ||
+ | * [http://www.youtube.com/watch?v=27qsCiEvVhQ ¡Viva la FAI! auf Youtube] | ||
+ | * [http://www.youtube.com/watch?v=QBcsnfE1zeU Mirando Al Pasado auf Youtube] | ||
[[Kategorie:Kampflieder]] | [[Kategorie:Kampflieder]] |
Latest revision as of 07:57, 30 August 2010
Das Lied ¡Viva la FAI! ist die Hymne der Federación Anarquista Ibérica.
Die deutschsprachige Version ist legendlich eine Inhaltliche Übersetzung von Benutzer:Vorkriegsjugend, verbesserungen sind ausdrücklich erwünscht!
Liedtext[edit]
¡Viva la FAI![edit]Viva la FAI y la CNT Rojo pendón, En los tiempos de Rivera Empezaremos con el trono |
¡Es lebe die FAI![edit]Es lebe die FAI und die CNT Rotes Banner, In den Zeiten Riveras Erst nehmen wir uns den Thron vor |
Die Youtube Version[edit]
Bei der Version die auf Youtube zu finden ist, werden am Ende des Liedes die ersten beiden Strophen wiederholt. Danach folgt die erste Strophe des Liedes "Mirando Al Pasado". Es ist nicht bekannt ob es so gewollt ist oder ein Fehler in der Aufnahme des Liedes vorliegt. Die Stelle mit dem Arschtritt ist eine Umdichtung der Nationalhymne "Himno de Riego".
Si los curas y frailes supieran |
Wenn die Priester und Mönche bloß wüßten |